Cronopedia ~ club de scriere literar-artistică

amintiri temporale din faptul serii

Mai tii minte- poeme de Hamutal Bar Yosef, traducere in limba romana

Ne bucură apariţia la noi,(din păcate atât de rară) a unei cărţi bilingve (ebraică/română) a poetei Hamutal Bar-yosef în traducerea domnilor Menachem Falek şi Ion Drăguşanul, editura Muşatinii, Suceava 2017 . 
Autoarea este israeliana Hamutal Bar-yosef,fiica unor emigranţi din Ucraina, kibuţnică care a crescut la Tel Yosef, la sud de Afula. Locuieşte la Ierusalim din 1976. 
Este scriitoare, traducătoare, poetă şi profesoară universitară, a fost tradusă în 14 limbi, printre care română şi idiş. 
Deţine nenumărate premii pentru poezie,literatură şi cercetări academice. 
Cartea pe care o pomenim aici este o colecţie de poezii moderne care împletesc filosofia, cu problematica israeliană complexă şi în general neînţeleasă celor care nu o trăiesc zi de zi. Este o poezie puternică, uneori concretă, minimalistă, de multe ori concisă la câteva rânduri.  
Alteori Hamutal aduce pe tapet probleme axate pe marile întrebări ale filosofiei: pruncia, viaţa, copii, moartea, apartenenţa, rolul comunicaţiei, speranţele şi împlinirea lor. 
Traducătorii au realizat o lăudabilă şi fidelă traducere textului ebraic. Este o sarcină nu tocmai simplă considerând diferenţele fundamentale între limbile semitice şi cele latine, cum este limba română. 
În ciuda obstacolelor reuşita lor este remarcabilă. Ei reuşesc să transmită fidel mesajul, atmosfera şi ideia textului original. Autoarea însăşi, conştientă de aceste dificultăţi, deschide cartea cu un poem care poartă un nume intrigant: "Insultarea poeziei prin traducere". 
Este o analogie inteligentă care compară poezia tradusă cu un animal închis într-o cuşcă. Animalul este îngrădit, prizonier, la cheremul vizitatorului (cititorul) care nu descifrează măreţia animalului ci se pierde în detalii triviale cum ar fi cubul de zahăr aruncat unei fiinţe captive. 


Ca un leu din grădina zoologică se întinde în colţul cuştii 
Se împotriveşte să zbiere, priveşte cu ochi deconectaţi 
La copiii grăsuţi lipiţi de sticlă, 
Cei cărora le e greu să-şi imagineze.
 


În cazul cărţii de faţă traducerea poeziilor alese, nu numai că nu insultă ci obţine un rezultat benefic, apropierea între două culturi, permite cunoaşterea unui stil poetic lucid, bazat şi conectat la realul vieţii israeliene. Felicităm pe această cale pe autoare, pe traducători şi editura Suceveană, împreună  au relizat o îndrăzneaţă performanţă care se cere salutată şi repetată şi cu alte texte ale poetei. 


Adrian Grauenfels  2017

Inline image 1

Vizualizări: 55

Răspunde la Aceasta

Răspunsuri la Aceste Discuţii

Hamutal Bar Yosef

”Spune-mi cum să rămâi scăldat în poezie,
dacă nu se mișcă nici-o geană,

nu se mișcă nici-un mușchi,
fără a realiza nimic?”

Dacă urci pe munte

Dacă reușești să urci pe munte
și te întrebi de ce?
Dacă întinzi mâna spre munți
pentru o lungă perioadă de timp,
pentru o lungă perioadă de timp vei aștepta răspunsul
nemișcat.

Numai lacrimile vor curge

Apoi vei vedea o pasăre mică

zburând prin cer cu o ramură mică
până când se așează în palma mâinii tale.

În mâna ta veți părăsi ramura mică
și vei găsi un ou.

Rămâi acolo în munții desertului,
stai la rece și căldură
pentru o lungă perioadă de timp.

Nu te mișca
până se naște în mână
păsărica care îți cere dragostea.

Mulțumesc, pentru șansa de a o descoperi și citi această autoare!

Mereu mă încântă postările tale!

cu mare placere... 

© 2018   Created by Lenuş Lungu.   Oferit de

Embleme  |  Raportare eroare  |  Termeni de utilizare a serviciilor

Live Support